Posts Tagged ‘dicasingles.dicas’

Dica 523 – Comemore o Natal Cantando em Inglês – 3

dezembro 22, 2012

O Natal já está aí! Mais alguns dias apenas. E quantas músicas de Natal você já sabe cantar em inglês? Lembre-se de que cantar faz bem para o espírito. Você não precisa ser um grande cantor – a  não ser que queira ser cantor profisional. É só cantar para se divertir. E para de quebra, aprender mais inglês!

A música White Christmas é uma das mais tradicionais do Natal. Você sabe cantá-la em inglês? Se já conhece a melodia, meio caminho  já está andado. Agora falta só aprender a letra. No Brasil, onde o Natal cai no verão, o sonho de um um white Christmas é impossível, mas vale a pena cantar e se emocionar com essa música tão conhecida.

Esse vídeo é da versão que foi ao ar no episódio de Natal de Glee:

E aqui vai a música com  a letra, para você cantar junto:

A música é lenta e fácil de cantar. E fácil de lembrar depois. Portanto, pode começar a praticar que até o Natal você vai estar craque.

Alegre a sua festa de familia e alegre a si mesmo, com benefícios para o seu inglês!

Até mais,

Carlos

Anúncios

Dica 477 – Sugestão da Helô: Música com o Second Conditional

junho 22, 2012

Recebi da minha amiga Heloisa Gouveia o link para essa música engraçadíssima, usando o Second Conditional em inglês. A Helô me escreveu que foi uma sugestão de uma aluna dela.

Achei uma versão com a letra, que é mais fácil de entender, já que o cantor canta super rápido. E dá para você cantar junto.

Há alguns errinhos na letra. Veja se você consegue descobrir.

Obrigado, Helô, pela sugestão!

Cante, divirta-se e pratique o seu inglês!

Até mais,

Carlos

Dica 422 – Não basta traduzir as palavras para falar em inglês

fevereiro 1, 2012

Eu já comentei diversas vezes que na minha opinião não se deve aprender inglês traduzindo as palavras. Este é um assunto controverso, e há professores de inglês que não se incomodam de traduzir. Eu, no entanto, tenho isso como convicção.

Os alunos em geral pedem a tradução de tudo o que aprendem, pois acham que esse é o método certo para aprender. Mas saber a palavra em português e o seu equivalente em inglês não garante que você saiba falar inglês. E cabe aos professores mostrar aos alunos que é muito mais efetivo aprender inglês sem a tradução.

Quando aprendemos a nossa própria língua vamos associando os objetos (ou coisas abstratas como as emoções) com as palavras. De tanto ouvirmos, as coisas começam a fazer sentido para nós até que começamos a usar as palavras naturalmente. Há muita coisa que a gente sabe, mas não sabe explicar. Há palavras que a gente usa, mas se tiver que dar a definição para alguém não consegue.

Outro dia a minha filha Bruna leu uma placa numa loja que dizia algo mais ou menos assim: “Mercadorias só poderão ser devolvidas mediante a apresentação do recibo”. Ela me perguntou o que significava “mediante”. Eu disse que não aceitavam trocar mercadorias se a pessoa não trouxesse o recibo. Ela me perguntou: “Mas o que quer dizer a palavra ‘mediante’?” Eu não sei dar um sinônimo para essa palavra. Eu sei usá-la num contexto, mas não sei defini-la com precisão.

Quando nós aprendemos inglês também funciona mais ou menos assim. A gente aprende como se dizem as coisas, mas há coisas que não sabemos explicar. E há muita coisa que a gente aprende sem saber a palavra equivalente em português.

Muita gente acha que é só pegar as palavras em português e traduzir para o inglês que estará falando ou escrevendo inglês. E acaba falando uma língua que  eu chamo de “português traduzido”. Essa língua é uma coisa que um nativo não entende.

Vejam este aviso que estava num barco onde eu fiz um passeio na Amazônia recentemente:

A pessoa que fez essa tradução traduziu palavra por palavra e escreveu algo que não é inglês. Há vários outros exemplos disso como o restaurante que escreveu “Against Grilled Steak” embaixo de “Contra filé grelhado”. Ou aquele outro que escreveu “Filet of boyfriend” embaixo de “Filé de namorado”.

A música “Ai Se eu Te Pego” de Michel Teló, sucesso mundial, agora tem a sua versão em inglês – ou algo que parece inglês mas não é. A gente até que acha engraçado e dá muita risada dos absurdos de tradução e de pronúncia, mas na verdade é triste, pois muita gente vai cantar isso no Brasil achando que está cantando em inglês. E quem não sabe inglês, acaba aprendendo errado.

Por isso eu sempre encorajo as pessoas a aprenderem inglês sem a tradução. Embora pareça mais difícil no começo, o resultado será muito melhor. E não faz mal que você saiba falar uma coisa mas não saiba como dizer isso em português. E também não faz mal que há palavras que você sabe falar em inglês mas não sabe falar em português. Isso é absolutamente normal.

Até mais,

Carlos